|
|
-
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
кулиев
-
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
арабский
-
Wama adraka ma alqariAAatu
транслитерация
|
-
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
кулиев
-
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
арабский
-
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
транслитерация
|
-
а горы будут подобны расчесанной шерсти.
кулиев
-
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ
арабский
-
Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
транслитерация
|
-
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
кулиев
-
فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
арабский
-
Faamma man thaqulat mawazeenuhu
транслитерация
|
|
-
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
кулиев
-
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
арабский
-
Waamma man khaffat mawazeenuhu
транслитерация
|
|
|
-
Это - жаркий Огонь!
кулиев
-
نَارٌ حَامِيَةٌ
арабский
-
Narun hamiyatun
транслитерация
|