|
-
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
кулиев
-
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
арабский
-
Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
транслитерация
|
-
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
кулиев
-
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
арабский
-
Illa tathkiratan liman yakhsha
транслитерация
|
-
Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
кулиев
-
تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
арабский
-
Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
транслитерация
|
-
Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
кулиев
-
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
арабский
-
Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
транслитерация
|
-
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
кулиев
-
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
арабский
-
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
транслитерация
|
-
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
кулиев
-
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
арабский
-
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
транслитерация
|
-
Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
кулиев
-
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
арабский
-
Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
транслитерация
|
-
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
кулиев
-
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
арабский
-
Wahal ataka hadeethu moosa
транслитерация
|
-
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: "Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу".
кулиев
-
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
арабский
-
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
транслитерация
|
-
Когда он подошел к нему, раздался глас: "О Муса (Моисей)!
кулиев
-
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Falamma ataha noodiya ya moosa
транслитерация
|
-
Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
кулиев
-
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
арабский
-
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
транслитерация
|
-
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
кулиев
-
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
арабский
-
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
транслитерация
|
-
Воистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
кулиев
-
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
арабский
-
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
транслитерация
|
-
Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
кулиев
-
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
арабский
-
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
транслитерация
|
-
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
кулиев
-
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
арабский
-
Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
транслитерация
|
-
Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?"
кулиев
-
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Wama tilka biyameenika ya moosa
транслитерация
|
-
Он сказал: "Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение".
кулиев
-
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
арабский
-
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
транслитерация
|
|
-
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
кулиев
-
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
арабский
-
Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
транслитерация
|
-
Он сказал: "Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
кулиев
-
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
арабский
-
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
транслитерация
|
-
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
кулиев
-
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
арабский
-
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
транслитерация
|
-
Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
кулиев
-
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
арабский
-
Linuriyaka min ayatina alkubra
транслитерация
|
-
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".
кулиев
-
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
арабский
-
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
транслитерация
|
-
Он сказал: "Господи! Раскрой для меня мою грудь!
кулиев
-
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
арабский
-
Qala rabbi ishrah lee sadree
транслитерация
|
-
Облегчи мою миссию!
кулиев
-
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
арабский
-
Wayassir lee amree
транслитерация
|
-
Развяжи узел на моем языке,
кулиев
-
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
арабский
-
Waohlul AAuqdatan min lisanee
транслитерация
|
|
-
Назначь мне помощника из моей семьи -
кулиев
-
وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
арабский
-
WaijAAal lee wazeeran min ahlee
транслитерация
|
|
|
|
-
чтобы мы славили Тебя многократно
кулиев
-
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
арабский
-
Kay nusabbihaka katheeran
транслитерация
|
|
-
Воистину, Ты видишь нас".
кулиев
-
إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
арабский
-
Innaka kunta bina baseeran
транслитерация
|
-
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
кулиев
-
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
транслитерация
|
-
Мы и прежде оказывали тебе милость,
кулиев
-
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
арабский
-
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
транслитерация
|
-
когда внушили твоей матери откровение:
кулиев
-
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
арабский
-
Ith awhayna ila ommika ma yooha
транслитерация
|
-
"Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг". Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
кулиев
-
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
арабский
-
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala
транслитерация
|
-
Твоя сестра пришла и сказала: "Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?" Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
кулиев
-
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ث
арабский
-
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falab
транслитерация
|
|
-
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
кулиев
-
اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
арабский
-
Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
транслитерация
|
-
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
кулиев
-
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
арабский
-
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
транслитерация
|
-
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится".
кулиев
-
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
арабский
-
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
транслитерация
|
-
Они сказали: "Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного".
кулиев
-
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
арабский
-
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
транслитерация
|
-
Он сказал: "Не бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу.
кулиев
-
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
арабский
-
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
транслитерация
|
-
Ступайте к нему вдвоем и скажите: "Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
кулиев
-
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
арабский
-
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda<
транслитерация
|
-
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся".
кулиев
-
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
арабский
-
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
транслитерация
|
-
Он сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?"
кулиев
-
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Qala faman rabbukuma ya moosa
транслитерация
|
-
Он ответил: "Господь наш - Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь".
кулиев
-
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
арабский
-
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
транслитерация
|
-
Он сказал: "А что будет с первыми поколениями?"
кулиев
-
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
арабский
-
Qala fama balu alqurooni aloola
транслитерация
|
-
Он ответил: "Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не предает забвению".
кулиев
-
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
арабский
-
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
транслитерация
|
-
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
кулиев
-
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ
арабский
-
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
транслитерация
|
-
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
кулиев
-
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
арабский
-
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
транслитерация
|
-
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
кулиев
-
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
арабский
-
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
транслитерация
|
-
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
кулиев
-
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
арабский
-
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
транслитерация
|
-
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
кулиев
-
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
транслитерация
|
-
Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его".
кулиев
-
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى
арабский
-
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
транслитерация
|
-
Он сказал: "Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром".
кулиев
-
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
арабский
-
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
транслитерация
|
-
Фараон отвернулся и собрал свои козни, а затем пришел в назначенный срок.
кулиев
-
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
арабский
-
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
транслитерация
|
-
Муса (Моисей) сказал им: "Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь".
кулиев
-
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
арабский
-
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
транслитерация
|
-
Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
кулиев
-
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
арабский
-
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
транслитерация
|
-
Они сказали: "Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
кулиев
-
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
арабский
-
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
транслитерация
|
-
Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх".
кулиев
-
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
арабский
-
FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
транслитерация
|
-
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"
кулиев
-
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
арабский
-
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
транслитерация
|
-
Он сказал: "Нет, бросайте вы!" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
кулиев
-
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
арабский
-
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
транслитерация
|
-
Тогда он почувствовал в душе страх.
кулиев
-
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ
арабский
-
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
транслитерация
|
-
Мы сказали: "Не бойся! Ты одержишь верх.
кулиев
-
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ
арабский
-
Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
транслитерация
|
-
Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими - это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел".
кулиев
-
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
арабский
-
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
транслитерация
|
-
Колдуны пали ниц и сказали: "Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!"
кулиев
-
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
арабский
-
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
транслитерация
|
-
Он (Фараон) сказал: "Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее".
кулиев
-
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
арабский
-
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi al
транслитерация
|
-
Они сказали: "Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
кулиев
-
قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
арабский
-
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayat
транслитерация
|
-
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее".
кулиев
-
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
арабский
-
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
транслитерация
|
-
Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
кулиев
-
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
арабский
-
Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
транслитерация
|
-
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени -
кулиев
-
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
арабский
-
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
транслитерация
|
-
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
кулиев
-
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ
арабский
-
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
транслитерация
|
-
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: "Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!"
кулиев
-
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
арабский
-
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
транслитерация
|
-
Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
кулиев
-
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
арабский
-
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
транслитерация
|
-
Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
кулиев
-
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
арабский
-
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
транслитерация
|
-
О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
кулиев
-
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
арабский
-
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
транслитерация
|
-
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
кулиев
-
كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
арабский
-
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
транслитерация
|
-
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
кулиев
-
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
арабский
-
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
транслитерация
|
-
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?"
кулиев
-
وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
арабский
-
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
транслитерация
|
-
Он сказал: "Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен".
кулиев
-
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
арабский
-
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
транслитерация
|
-
Он (Аллах) сказал: "Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение".
кулиев
-
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
арабский
-
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
транслитерация
|
-
Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?"
кулиев
-
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
арабский
-
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakh
транслитерация
|
-
Они сказали: "Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил".
кулиев
-
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
арабский
-
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
транслитерация
|
-
Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: "Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его".
кулиев
-
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
арабский
-
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
транслитерация
|
-
Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
кулиев
-
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
арабский
-
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
транслитерация
|
-
Харун (Аарон) сказал им до этого: "О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям".
кулиев
-
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
арабский
-
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
транслитерация
|
-
Они сказали: "Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам".
кулиев
-
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
арабский
-
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
транслитерация
|
-
Он сказал: "О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
кулиев
-
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
арабский
-
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
транслитерация
|
-
последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?"
кулиев
-
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
арабский
-
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
транслитерация
|
-
Он сказал: "О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: "Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений".
кулиев
-
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
арабский
-
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
транслитерация
|
-
Он (Муса) спросил: "А что ты скажешь, о самаритянин?"
кулиев
-
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
арабский
-
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
транслитерация
|
-
Он сказал: "Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибриля) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это".
кулиев
-
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
арабский
-
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
транслитерация
|
-
Он сказал: "Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: "Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!" А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожгем его и развеем его по морю.
кулиев
-
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
арабский
-
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAa<
транслитерация
|
-
Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь".
кулиев
-
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
арабский
-
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
транслитерация
|
-
Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
кулиев
-
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا
арабский
-
Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
транслитерация
|
-
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
кулиев
-
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
арабский
-
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
транслитерация
|
-
Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
кулиев
-
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
арабский
-
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
транслитерация
|
-
В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими.
кулиев
-
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
арабский
-
Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
транслитерация
|
-
Они будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!"
кулиев
-
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
арабский
-
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
транслитерация
|
-
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день".
кулиев
-
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
арабский
-
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
транслитерация
|
-
Они спрашивают тебя о горах. Скажи: "Мой Господь развеет их
кулиев
-
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
арабский
-
Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
транслитерация
|
-
и оставит только гладкую равнину,
кулиев
-
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
арабский
-
Fayatharuha qaAAan safsafan
транслитерация
|
-
на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения".
кулиев
-
لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
арабский
-
La tara feeha AAiwajan wala amtan
транслитерация
|
-
В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.
кулиев
-
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
арабский
-
Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
транслитерация
|
-
В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.
кулиев
-
يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
арабский
-
Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
транслитерация
|
-
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
кулиев
-
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
арабский
-
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
транслитерация
|
-
Лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
кулиев
-
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
арабский
-
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
транслитерация
|
-
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
кулиев
-
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
арабский
-
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
транслитерация
|
-
Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.
кулиев
-
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
арабский
-
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
транслитерация
|
-
Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: "Господи! Приумножь мои знания".
кулиев
-
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
арабский
-
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
транслитерация
|
-
Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он запамятовал, и Мы не нашли у него твердой воли.
кулиев
-
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
арабский
-
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
транслитерация
|
-
Вот сказали Мы ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис отказался.
кулиев
-
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
арабский
-
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
транслитерация
|
-
Мы сказали: "О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.
кулиев
-
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
арабский
-
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
транслитерация
|
-
В нем ты не будешь голодным и нагим.
кулиев
-
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
арабский
-
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
транслитерация
|
-
В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя".
кулиев
-
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
арабский
-
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
транслитерация
|
-
Но сатана стал нашептывать ему и сказал: "О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?"
кулиев
-
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ
арабский
-
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
транслитерация
|
-
Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
кулиев
-
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
арабский
-
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
транслитерация
|
-
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
кулиев
-
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
арабский
-
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
транслитерация
|
-
Он сказал: "Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.
кулиев
-
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
арабский
-
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
транслитерация
|
-
А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым".
кулиев
-
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
арабский
-
Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
транслитерация
|
-
Он скажет: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?"
кулиев
-
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
арабский
-
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
транслитерация
|
-
Он скажет: "Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению".
кулиев
-
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ
арабский
-
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
транслитерация
|
-
Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.
кулиев
-
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
арабский
-
Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
транслитерация
|
-
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
кулиев
-
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
арабский
-
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
транслитерация
|
-
Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
кулиев
-
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
арабский
-
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
транслитерация
|
-
Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом, славь его в течение ночи, а также в начале и конце дня. Быть может, ты останешься доволен.
кулиев
-
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
арабский
-
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahar
транслитерация
|
-
Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это - блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.
кулиев
-
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
арабский
-
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
транслитерация
|
-
Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход - за богобоязненностью.
кулиев
-
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
арабский
-
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
транслитерация
|
-
Они говорят: "Почему он не принес нам знамение от своего Господа?" Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?
кулиев
-
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
арабский
-
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
транслитерация
|
-
Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: "Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?"
кулиев
-
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ
арабский
-
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
транслитерация
|
-
Скажи: "Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем".
кулиев
-
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
арабский
-
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
транслитерация
|