|
-
Но они были удивлены тем, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это - нечто удивительное!
кулиев
-
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
арабский
-
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun
транслитерация
|
-
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!"
кулиев
-
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
арабский
-
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
транслитерация
|
-
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
кулиев
-
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
арабский
-
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
транслитерация
|
-
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.
кулиев
-
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
арабский
-
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
транслитерация
|
-
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.
кулиев
-
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
арабский
-
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
транслитерация
|
-
Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений
кулиев
-
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
арабский
-
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
транслитерация
|
-
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.
кулиев
-
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
арабский
-
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
транслитерация
|
-
Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,
кулиев
-
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
арабский
-
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
транслитерация
|
-
и высокие пальмы с висящими рядами плодами.
кулиев
-
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ
арабский
-
Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun
транслитерация
|
-
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!
кулиев
-
رِزْقًا لِلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
арабский
-
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
транслитерация
|
-
До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне,
кулиев
-
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
арабский
-
Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu
транслитерация
|
-
адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота),
кулиев
-
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
арабский
-
WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin
транслитерация
|
-
жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза.
кулиев
-
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
арабский
-
Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
транслитерация
|
-
Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).
кулиев
-
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
арабский
-
AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
транслитерация
|
-
Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена.
кулиев
-
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
арабский
-
Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
транслитерация
|
-
Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния).
кулиев
-
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
арабский
-
Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun
транслитерация
|
-
Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.
кулиев
-
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
арабский
-
Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun
транслитерация
|
-
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
кулиев
-
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
арабский
-
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
транслитерация
|
-
И подуют в Рог. Это - День угрозы!
кулиев
-
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
арабский
-
Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi
транслитерация
|
-
И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем.
кулиев
-
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
арабский
-
Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun
транслитерация
|
-
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.
кулиев
-
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
арабский
-
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
транслитерация
|
-
Его товарищ (ангел) скажет: "Вот то, что подготовлено у меня".
кулиев
-
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
арабский
-
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
транслитерация
|
-
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
кулиев
-
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
арабский
-
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
транслитерация
|
-
который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,
кулиев
-
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ
арабский
-
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
транслитерация
|
-
который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!"
кулиев
-
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
арабский
-
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
транслитерация
|
-
Его товарищ (дьявол) скажет: "Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении".
кулиев
-
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
арабский
-
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
транслитерация
|
-
Он скажет: "Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.
кулиев
-
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
арабский
-
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
транслитерация
|
-
Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами".
кулиев
-
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
арабский
-
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
транслитерация
|
-
В тот день Мы скажем Геенне: "Заполнилась ли ты?" Она скажет: "Нет ли добавки?"
кулиев
-
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
арабский
-
Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
транслитерация
|
-
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.
кулиев
-
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
арабский
-
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
транслитерация
|
-
Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),
кулиев
-
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
арабский
-
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
транслитерация
|
-
который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.
кулиев
-
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
арабский
-
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
транслитерация
|
-
Им будет сказано: "Входите сюда с миром. Это - День вечности!"
кулиев
-
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
арабский
-
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
транслитерация
|
-
Там для них уготовано все, что они пожелают, а у Нас будет добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха).
кулиев
-
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
арабский
-
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
транслитерация
|
-
Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать?
кулиев
-
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ
арабский
-
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
транслитерация
|
-
Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.
кулиев
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
арабский
-
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
транслитерация
|
-
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость.
кулиев
-
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ
арабский
-
Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
транслитерация
|
-
Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.
кулиев
-
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
арабский
-
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
транслитерация
|
-
Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.
кулиев
-
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
арабский
-
Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi
транслитерация
|
-
Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости).
кулиев
-
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
арабский
-
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
транслитерация
|
-
В тот день они услышат звук истинно. Это - День выхода из могил.
кулиев
-
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
арабский
-
Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
транслитерация
|
-
Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.
кулиев
-
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
арабский
-
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru
транслитерация
|
-
В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом.
кулиев
-
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
арабский
-
Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun
транслитерация
|
-
Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.
кулиев
-
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ
арабский
-
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
транслитерация
|