-
Когда наступит Событие (День воскресения),
кулиев
-
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
арабский
-
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
транслитерация
|
-
никто не сочтет его наступление ложью.
кулиев
-
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
арабский
-
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
транслитерация
|
-
Оно унижает и возвышает.
кулиев
-
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
арабский
-
Khafidatun rafiAAatun
транслитерация
|
-
Когда земля сильно содрогнется,
кулиев
-
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
арабский
-
Itha rujjati alardu rajjan
транслитерация
|
-
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
кулиев
-
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
арабский
-
Wabussati aljibalu bassan
транслитерация
|
-
а затем превратятся в развеянный прах,
кулиев
-
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
арабский
-
Fakanat habaan munbaththan
транслитерация
|
-
вы разделитесь на три группы.
кулиев
-
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
арабский
-
Wakuntum azwajan thalathatan
транслитерация
|
-
Те, которые на правой стороне: Кто же те, которые на правой стороне?
кулиев
-
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
арабский
-
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
транслитерация
|
-
Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне?
кулиев
-
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
арабский
-
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
транслитерация
|
-
А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю.
кулиев
-
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
арабский
-
Waalssabiqoona alssabiqoona
транслитерация
|
|
-
в Садах блаженства.
кулиев
-
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
арабский
-
Fee jannati alnnaAAeemi
транслитерация
|
-
Многие из них - из первых поколений,
кулиев
-
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
арабский
-
Thullatun mina alawwaleena
транслитерация
|
-
и немногие - из последних.
кулиев
-
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
арабский
-
Waqaleelun mina alakhireena
транслитерация
|
-
Они будут лежать на расшитых ложах
кулиев
-
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
арабский
-
AAala sururin mawdoonatin
транслитерация
|
-
друг против друга, прислонившись.
кулиев
-
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
арабский
-
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
транслитерация
|
-
Вечно юные отроки будут обходить их
кулиев
-
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
арабский
-
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
транслитерация
|
-
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
кулиев
-
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
арабский
-
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
транслитерация
|
-
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
кулиев
-
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
арабский
-
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
транслитерация
|
-
с фруктами, которые они выбирают,
кулиев
-
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
арабский
-
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
транслитерация
|
-
и мясом птиц, которое они желают.
кулиев
-
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
арабский
-
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
транслитерация
|
|
-
подобные сокрытым жемчужинам.
кулиев
-
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
арабский
-
Kaamthali allului almaknooni
транслитерация
|
-
Таково воздаяние за то, что они совершали.
кулиев
-
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
арабский
-
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
транслитерация
|
-
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
кулиев
-
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
арабский
-
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
транслитерация
|
-
а только слова: "Мир! Мир!"
кулиев
-
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
арабский
-
Illa qeelan salaman salaman
транслитерация
|
-
А те, которые на правой стороне: Кто же те, которые на правой стороне?
кулиев
-
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
арабский
-
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
транслитерация
|
|
|
-
в распростертой тени,
кулиев
-
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
арабский
-
Wathillin mamdoodin
транслитерация
|
-
среди разлитых вод
кулиев
-
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
арабский
-
Wamain maskoobin
транслитерация
|
|
-
которые не кончаются и доступны.
кулиев
-
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
арабский
-
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
транслитерация
|
|
|
|
|
|
-
Многие из них - из первых поколений,
кулиев
-
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
арабский
-
Thullatun mina alawwaleena
транслитерация
|
|
-
А те, которые на левой стороне: Кто же те, которые на левой стороне?
кулиев
-
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
арабский
-
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
транслитерация
|
|
-
в тени черного дыма,
кулиев
-
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
арабский
-
Wathillin min yahmoomin
транслитерация
|
|
-
Прежде они нежились роскошью,
кулиев
-
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
арабский
-
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
транслитерация
|
-
упорствовали в великом грехе
кулиев
-
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
арабский
-
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
транслитерация
|
-
и говорили: "Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
кулиев
-
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
арабский
-
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
транслитерация
|
|
-
Скажи: "Воистину, как первые, так и последние поколения
кулиев
-
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
арабский
-
Qul inna alawwaleena waalakhireena
транслитерация
|
-
будут собраны в определенном месте в известный день.
кулиев
-
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
арабский
-
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
транслитерация
|
-
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
кулиев
-
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
арабский
-
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
транслитерация
|
-
непременно вкусите от дерева заккум.
кулиев
-
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
арабский
-
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
транслитерация
|
-
Вы будете набивать ими животы
кулиев
-
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
арабский
-
Famalioona minha albutoona
транслитерация
|
|
-
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды".
кулиев
-
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
арабский
-
Fashariboona shurba alheemi
транслитерация
|
-
Таким для них будет угощение в День воздаяния.
кулиев
-
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
арабский
-
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
транслитерация
|
-
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
кулиев
-
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
арабский
-
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
транслитерация
|
|
-
Вы создаете его или Мы создаем?
кулиев
-
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
арабский
-
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
транслитерация
|
-
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
кулиев
-
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
арабский
-
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
транслитерация
|
-
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
кулиев
-
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
арабский
-
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
транслитерация
|
-
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
кулиев
-
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
арабский
-
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
транслитерация
|
-
Видели ли вы то, что вы сеете?
кулиев
-
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
арабский
-
Afaraaytum ma tahruthoona
транслитерация
|
-
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
кулиев
-
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
арабский
-
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
транслитерация
|
-
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
кулиев
-
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
арабский
-
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
транслитерация
|
|
|
-
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
кулиев
-
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
арабский
-
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
транслитерация
|
-
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
кулиев
-
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
арабский
-
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
транслитерация
|
-
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
кулиев
-
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
арабский
-
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
транслитерация
|
-
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
кулиев
-
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
арабский
-
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
транслитерация
|
-
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
кулиев
-
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
арабский
-
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
транслитерация
|
-
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
кулиев
-
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
арабский
-
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
транслитерация
|
-
Прославляй же имя Великого Господа твоего!
кулиев
-
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
арабский
-
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
транслитерация
|
-
Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
кулиев
-
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
арабский
-
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
транслитерация
|
-
Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
кулиев
-
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
арабский
-
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
транслитерация
|
-
Воистину, это - благородный Коран,
кулиев
-
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
арабский
-
Innahu laquranun kareemun
транслитерация
|
|
-
К нему прикасаются только очищенные.
кулиев
-
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
арабский
-
La yamassuhu illa almutahharoona
транслитерация
|
-
Он ниспослан Господом миров.
кулиев
-
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
арабский
-
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
транслитерация
|
-
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
кулиев
-
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
арабский
-
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
транслитерация
|
-
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
кулиев
-
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
арабский
-
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
транслитерация
|
-
А когда душа подступает к горлу
кулиев
-
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
арабский
-
Falawla itha balaghati alhulqooma
транслитерация
|
-
и вы смотрите на умирающего,
кулиев
-
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
арабский
-
Waantum heenaithin tanthuroona
транслитерация
|
-
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
кулиев
-
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
арабский
-
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
транслитерация
|
-
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
кулиев
-
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
арабский
-
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
транслитерация
|
-
не вернете ее, если вы говорите правду?
кулиев
-
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
арабский
-
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
транслитерация
|
-
Если он будет одним из приближенных,
кулиев
-
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
арабский
-
Faamma in kana mina almuqarrabeena
транслитерация
|
-
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
кулиев
-
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
арабский
-
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
транслитерация
|
-
Если он будет одним из тех, кто на правой стороне,
кулиев
-
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
арабский
-
Waamma in kana min ashabi alyameeni
транслитерация
|
-
то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".
кулиев
-
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
арабский
-
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
транслитерация
|
-
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
кулиев
-
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
арабский
-
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
транслитерация
|
|
-
и он будет гореть в Аду.
кулиев
-
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
арабский
-
Watasliyatu jaheemin
транслитерация
|
-
Это является несомненной истиной!
кулиев
-
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
арабский
-
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
транслитерация
|
-
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
кулиев
-
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
арабский
-
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
транслитерация
|