|
-
Клянусь десятью ночами!
кулиев
-
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
арабский
-
Walayalin AAashrin
транслитерация
|
-
Клянусь четом и нечетом!
кулиев
-
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
арабский
-
WaalshshafAAi waalwatri
транслитерация
|
|
-
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
кулиев
-
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
арабский
-
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
транслитерация
|
-
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
кулиев
-
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
арабский
-
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
транслитерация
|
|
-
подобных которому не было создано на земле?
кулиев
-
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
арабский
-
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
транслитерация
|
-
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
кулиев
-
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
арабский
-
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
транслитерация
|
-
С Фараоном, владыкой кольев?
кулиев
-
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
арабский
-
WafirAAawna thee alawtadi
транслитерация
|
-
Они преступали границы дозволенного на земле
кулиев
-
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
арабский
-
Allatheena taghaw fee albiladi
транслитерация
|
-
и распространяли на ней много нечестия.
кулиев
-
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
арабский
-
Faaktharoo feeha alfasada
транслитерация
|
-
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
кулиев
-
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
арабский
-
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
транслитерация
|
-
Воистину, твой Господь - в засаде.
кулиев
-
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
арабский
-
Inna rabbaka labialmirsadi
транслитерация
|
-
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: "Господь мой почтил меня!"
кулиев
-
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
арабский
-
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
транслитерация
|
-
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: "Господь мой унизил меня!"
кулиев
-
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
арабский
-
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
транслитерация
|
-
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
кулиев
-
كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
арабский
-
Kalla bal la tukrimoona alyateema
транслитерация
|
-
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
кулиев
-
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
арабский
-
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
транслитерация
|
-
жадно пожираете наследство
кулиев
-
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
арабский
-
Watakuloona altturatha aklan lamman
транслитерация
|
-
и страстно любите богатство.
кулиев
-
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
арабский
-
Watuhibboona almala hubban jamman
транслитерация
|
-
Но нет! Когда земля превратится в пыль
кулиев
-
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
арабский
-
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
транслитерация
|
-
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
кулиев
-
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
арабский
-
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
транслитерация
|
-
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
кулиев
-
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
арабский
-
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
транслитерация
|
-
Он скажет: "Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!"
кулиев
-
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
арабский
-
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
транслитерация
|
-
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он,
кулиев
-
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
арабский
-
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
транслитерация
|
-
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
кулиев
-
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
арабский
-
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
транслитерация
|
|
-
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
кулиев
-
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
арабский
-
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
транслитерация
|
-
Войди в круг Моих рабов!
кулиев
-
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
арабский
-
Faodkhulee fee AAibadee
транслитерация
|
-
Войди в Мой Рай!
кулиев
-
وَادْخُلِي جَنَّتِي
арабский
-
Waodkhulee jannatee
транслитерация
|